
Автор: Нора Галь
Слово живое и мертвое
Почему одни тексты заставляют сердце биться чаще, а другие навевают сон, хотя говорят об одном и том же? Где проходит граница между живым, дышащим словом и его бездушным, бюрократическим двойником — «канцеляритом»?
«Слово живое и мертвое» — это не учебник, а страстный манифест великой переводчицы Норы Галь в защиту родного языка. На сотнях примеров из реальных книг, статей и переводов она показывает, как неудачно подобранное слово, громоздкая фраза или иностранное заимствование убивают мысль и эмоцию. И как, напротив, точность, простота и естественность делают текст сильным и ясным.
Эта книга — настоящий мастер-класс по стилистике, но написанный не сухим академическим языком, а с болью и любовью к слову. Нора Галь не просто дает правила, она воспитывает вкус, обостряет языковое чутье и учит слышать фальшь. Ее анализ безжалостно точен, а советы — бесценны и актуальны как никогда.
Это абсолютный must-read для всех, чья работа или жизнь связана с текстом: писателей, журналистов, редакторов, переводчиков, блогеров. Но в конечном счете, это книга для каждого, кто хочет говорить и писать на живом, красивом и сильном русском языке.
Нора Галь (Элеонора Гальперина, 1912–1991) — легендарная советская переводчица, подарившая русскоязычным читателям «Маленького принца» Сент-Экзюпери, «Постороннего» Камю, романы Сэлинджера и Брэдбери. Литературный критик и теоретик, она обладала безупречным чувством языка. Ее книга «Слово живое и мертвое», впервые изданная в 1972 году, выросла из многолетнего опыта борьбы за чистоту и выразительность русской речи и стала настольной для нескольких поколений писателей, редакторов и переводчиков.
400 страниц
Год издания: 2025
Твердый переплет
Формат: 160×230×30