Дэвид Алмонд
Музыка крыльев
Поэтичная книга о первозданной музыке и единении с миром в блестящем переводе Ольги Варшавер. Автор Дэвид Алмонд — современный классик, лауреат премии Андерсена и обладатель медали Карнеги.
Городская девочка, отважная бунтарка Сильвия, приезжает на север Англии, в деревню, и всё вокруг кажется ей чужим и враждебным, а вересковые пустоши и бескрайнее пустое небо навевают тоску. Она стремится обратно в Ньюкасл — туда, где работает телефон, где её ждут друзья. Всё меняется в одночасье, когда она знакомится с юношей по имени Габриель...
Они бродят вместе по холмам и лесам, и Сильвия смотрит на природу совсем новыми глазами. Оказывается, прошлое повсюду — и прямо под ногами, и глубоко внутри человека. Сильвия ощущает себя частью природы, наполняется её могучей силой и возвращается в город, готовая не просто выживать в современном мире, а менять его, делать лучше и совершеннее.
Для кого эта книга
Для детей от 12 лет.
Для взрослых ценителей хорошей литературы.
От переводчика Ольги Варшавер
Алмонд для меня особенный автор, не проходной. «Музыка крыльев» (в оригинале Bone Music) — девятая книга Дэвида, которую мне посчастливилось перевести.
Дэвид — человек-птица. Начиная с самой первой и знаменитой его книги, «Скеллиг», он неизменно пишет о людях с крыльями — иногда в фигуральном, а иногда в самом буквальном смысле этого слова. Порой его причисляют к магическим реалистам, но и среди них он занимает особое место, потому что, допустим, Маркес и Борхес — писатели взрослые, а Дэвид пишет для юных читателей.
А еще Дэвид — человек-счастье. И тут надо сказать пару слов про его фамилию, которую мы транслитерируем, пишем, как пишется, через Л, но произносится она по-английски АМОНД. Дэвид так всегда и отвечает на вопрос о произношении фамилии: «Я — как миндальный орех». Однажды я рассказывала об этом на встрече с читателями в Северной Осетии, во Владикавказе. И чувствую, что мои довольно сдержанные слушатели вдруг начали перешептываться. Что такое, спрашиваю? Отвечают: и правильно, и пишите АМОНД, потому что АМОНД по-осетински — счастье.
Тут, по-моему, все сходится. Дэвид — человек-птица и человек-счастье. Он был очень доволен, когда я рассказала ему эту историю.
Дэвид Алмонд для меня не просто автор, а друг. Нас многое роднит. В частности — любовь к театру. В России уже много театральных постановок по его книгам. И мы этому очень рады. Сам Дэвид написал пьесы по своим книгам «Скеллиг» и «Мой папа — птиц», я тоже написала несколько инсценировок или, точнее, пьес по мотивам его текстов. Особенно я радуюсь, когда режиссеры читают прозу и предлагают свои сценические версии прочитанного. Верю, что с книгой «Музыка крыльев» это непременно произойдет. Сейчас мы как раз подписываем договор, согласно которому я буду «сценическим» агентом Алмонда в России. Так что — добро пожаловать, театры!
Дэвид Алмонд — обладатель медали Карнеги и премии Ханса Кристиана Андерсена. Алмонда называют современным классиком и одним из лучших рассказчиков нашего времени. Его книги публикуются на 40+ языках, по ним ставят спектакли и снимают кино. В 2022 году получил Орден британской империи за вклад в литературу.
Никто так смело не ломает стереотипы, существующие в детской литературе, как Дэвид Алмонд. Сюжеты его книг просты, но они неизменно завораживают. Алмонду удается находить в повседневности настоящее волшебство и дарить его читателю.
Ольга Варшавер — лауреат российской переводческой премии «Мастер» в номинации «Детская литература», конкурса пьес для детей «Маленькая премьера» в номинации «По мотивам» (за пьесы «Листвия» и «Серебрянка, или Напевы морской раковины» по сказкам Э. Фарджон). В 2022 году её имя вошло в Почетный список IBBY (за перевод книги Дэвида Алмонда «Ангелино Браун») — это высшая награда в мире перевода, своего рода премия Андерсена для переводчиков детской литературы.
«Мы обязаны выудить из моря книг главные тексты, перевести и дать нашим детям и особенно подросткам возможность читать не только мейнстрим, — считает Ольга. — Полагаю, всякие триллеры и фэнтези, которые выходят у нас миллионными тиражами, переведут без меня. Я всегда предпочту перевести хорошую подростковую повесть. К счастью, у меня есть единомышленники среди издателей».
208 страниц
Год издания: 2022
Твердый переплет
Формат: 125×190×
МИФ